PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar


KünAy
09-03-2007, 17:09
Bu konuda bir-iki ufak araştırma yapıp kendi ağelimize eklemek istedim.

BitTorrent: VeriSeli

Seeder: Gönderen

Leecher: İndiren

Uploader: Yükleyen veya Yükleyici

Upload: Yüklemek

Tracker: Takipçi

Client: İstemci

PRINTER : YAZICI

Blacklist(ed): Yasaklı

Ratio: Oran

ONLINE : ÇEVRİMİÇİ

VERSİYON : SÜRÜM, UYARLAMA

DİZAYN : TASARIM

DRIVER : SÜRÜCÜ

DATA : VERİ

Database : Veritabanı

SAVE ETMEK : KAYDETMEK

PRINT OUT : ÇIKTI

ANALİZ : ÇÖZÜMLEME

KRİTER : ÖLÇÜT

PART-TİME : YARI ZAMANLI

PESİMİST : KARAMSAR

EMPOZE ETMEK : DAYATMAK

EKSTRA : FAZLADAN

İMİTASYON : TAKLİT

OPTİMİST : İYİMSER

ADİSYON : HESAP FİŞİ

ANONS ETMEK : DUYURMAK

BODYGUARD : KORUMA

DOKÜMAN : BELGE

İZOLASYON : YALITIM

PREZANTASYON : SUNUM

FINISH : BİTİŞ, VARIŞ

DOWNLOAD ETMEK : İNDİRMEK

MONOTON : TEKDÜZE

KONSENSUS : UZLAŞMA

FULL : TAM, DOLU

EMERGENCY : ACİL

AMBİYANS : HAVA, ORTAM

İLLEGAL : YASADIŞI

TIMING (Tayming) : ZAMANLAMA

CATERING : BÖLÜM

REVİZE ETMEK : YENİLEMEK

GLOBAL : KÜRESEL

SEMPATİK : SEVİMLİ, CANAYAKIN

SECURITY : GÜVENLİK

ELİMİNE ETMEK : ELEMEK

OBJEKTİF : NESNEL, TARAFSIZ

DEKLARE ETMEK : BİLDİRMEK

STAR : YILDIZ

PERSPEKTİF : BAKIŞ AÇISI

ENTEGRE OLMAK : BÜTÜNLEŞMEK

NICK NAME : TAKMA AD

PARTNER : EŞ

OKEYLEMEK : ONAYLAMAK

ANTİPATİK : SEVİMSİZ, İTİCİ

MANTALİTE : ANLAYIŞ, ZİHNİYET

EXIT : ÇIKIŞ

CHECK ETMEK : KONTROL ETMEK

FEEDBACK : GERİBİLDİRİM

FULL-TIME : TAM GÜN

KOORDİNASYON : EŞGÜDÜM

ABSÜRT : SAÇMA

ADAPTE OLMAK : UYUM SAĞLAMAK

LAPTOP : DİZÜSTÜ, DİZÜSTÜ BİLGİSAYAR

PROVOKE ETMEK : KIŞKIRTMAK

JENERASYON : NESİL, KUŞAK

START ALMAK : BAŞLAMAK

CENTER : MERKEZ

RELAX OLMAK : RAHATLAMAK

E-MAIL : E-POSTA

KOMÜNİKASYON : İLETİŞİM

CV : ÖZGEÇMİŞ

OKEY : TAMAM

TREND : EĞİLİM

SPONTANE : KENDİLİĞİNDEN

LİNK : BAĞLANTI

Oğuz Yabgu
09-04-2007, 00:13
Özellikle "Otomatik" sözcüğüne bir karşılık bulunması mutluluk verici bir şey. Yalnız bir kaygımı bildirmek isterim. Ben Türkçede özellikle son zamanlarda yaygınlaştırılan -sel, -sal eklerini çok doğru bulmuyorum. Yeni Türkçe kelimeler türetirken olabildiğince bu eklerin kullanılmaması taraftarıyım.

Otomatik sözcüğüne karşılık "özdevimsel" önerilmiş. Bunun yerine "özdevimli" kullanışını önersek nasıl olur sizce? Sanırım "Devinim" sözcüğünden yararlanılmış.

ASLIM
09-04-2007, 03:58
"Devinim" den yola çıkarak bir sözcük türetilmesi gayet güzel bence. Karşıma çok çıkan bu sözcüğe güzel ve anlamlı bir karşılık olmuş, kafamda daha iyi şekilleniyor "devinim" sözcüğü ile "otomatik-sel,-man" şeklinde kullanılan ifadeler. Gözünü seveyim Türkçenin.

Evrenkentte edebiyat hocamda -sel, -sal eklerinin varlığından rahatsızdı şu anda anlattığı şeyleri çok iyi hatırlayamıyorum. Bu konuda tekrar hatırlatmak için ve bilgilendirmek için -sel, -sal eklerinin rahatsız eden taraflarını açıklarsanız sevinirim.

Bize Türkolojide söylenen "-sel/-sal ekinin bir iki örnek dışında dilimizde yer almadığı ve günümüzdeki pek çok kullanımın ve türetimin yanlış olduğu idi.. Örneğin; Eski Türkçe "kumsal < kum-sal" sözcüğü, "kumun bulunduğu yer" anlamına kullanılırken, günümüzdeki kullanımlar, adı geçen eki, " hakik-i , mill-i " örneklerinde geçen Arapça nispet -i' si durumuna sokmuştur...

Dilde -yanlış da olsa- uzun bir süre içinde kullanılıp yaygınlaşan biçim ve sözcükler, dilin doğal yapısı içine kabul edilirler; ama -sel/-sal eki -bu çerçevede- bilim çevrelerinde kabul görebilmiş bir ek olamamıştır henüz...

İlginize... Sevgilerimle..

Oğuz Yabgu
09-04-2007, 19:06
Aslım'ın da belirttiği gibi -sel, -sal ekleri işlek Türkçe bir ek değildir. Hatta bugün kullanıldığı gibi (nispet eki halinde) hiç bir dönemde böyle bir ekimiz olmamıştır. Bugün nispet eki göreviyle kullandığımız "-sel, -sal" ekleri Fransızca kökenlidir. Türkçemize ait bir ek olmamaktadır. Hatta Türkçede nispet ekine gerek bile yoktur aslında.

Askerİ Hastene = Asker Hastanesi (Yani nispet eki yerine Türkçede tamlanan ek almaktadır.

Bazı oturmuş sözlerdeki -sel, -sal eklerine birşey demiyorum artık ama(bilimsel) yeni türetilen sözcüklerimizde Türkçe yapım ekleri kullanmanın çok daha güzel olacağını düşünüyorum. İnşallah kafaları fazla karıştırmadan anlatabilmişimdir :)

ASLIM
09-08-2007, 17:56
Rica ederiz :)
Genel olarak söylenmesi gereken, hiçbir dilin "arı" olmadığıdır... Nasıl ki bir millet, varlığını, diğer kültür ve medeniyetlerden de beslenerek, çeşitlendirerek sürdüregeliyorsa, bir dil de aynı biçimde gelişir ve korur varlığını... Aslolan, özünü kaybetmemiş olmasıdır..
Daha önce;
"Dilde -yanlış da olsa- uzun bir süre içinde kullanılıp yaygınlaşan biçim ve sözcükler, dilin doğal yapısı içine kabul edilirler; ama -sel/-sal eki -bu çerçevede- bilim çevrelerinde kabul görebilmiş bir ek olamamıştır henüz..." demiştim.. Bu konuda ilgili kişilerin göstereceği duyarlılıkla, Arap. nisbet -i ' si yerine kullanılan -sal/-sel ekini dilimizden temizleyip, dilimizin, bu ihtiyaca cevap veren özelliklerini ön plana çıkarabiliriz...

Türk'ÇE
10-19-2007, 12:02
Soru cevap bölümünde yanıtladık ama sözlüğümüze de ekeleyelim;

Referandum= Halk oylaması (TDK)

Oğuz Yabgu
10-19-2007, 23:01
Açıklamalarınız için teşekkür ederim. Bilgi verici oldu benim için. Anladığım kadarıyla -sel -sal ekine Türkçe de gerek yok zaten bunun kendi içinde karşılığı var.

Bir şey daha sormak istiyorum; biz bu -sel, -sal ekini benimseyip bizimmiş gibi davranırsak ne olur peki? Türkçe kazanım mı elde eder yok sa kendi içinde var olan yapılardan yoksun kalıp doğru kulalnılmasından uzaklaşır mı?


Bizimmiş gibi davranmanın şöyle bir sakıncası olabilir. Türkçede İsimden fiil, isimden isim, fiilden isim, fiilden fiil yapabilen türde çok sayıda yapım ekimiz mevcuttur. Ve her yapım eki kendine özgü ayrı bir anlam kazandırır. Eklendikleri sözcüğe aynı şekilde etki eder. Yani dilin içinde anlam bütünlüğü sağlanarak herkes tarafından ilk duyulduğunda bile anlaşılması mümkün olur. Yabancı yapım ekleri bu düzeni bozduğu için dilin içindeki anlam bütünlüğü zarara uğrayabilir. Yani dilin yapısı bozulur. Biz pek çoğu aynı olan bu yapım ekleriyle, çok eski Türkçe sözcüklerin (bugün kullanılmayan) ne demek olduğunu çıkartabiliyoruz. Türkçedeki bu sağlamlığı aşındırmamakta yarar görüyorum.

zh4n
10-24-2007, 18:13
Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.

delibasozi
10-25-2007, 00:17
Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.


Onların hepsi terim. Metre gibi, gram gibi. Yani "atom, iyon, katot vs." gibi değil Oktay Sinanoğlu tarafından karşılıkları bulunmuş; çünkü onlar her dilde farklıdır, her dilde karşılığı vardır ve her dilde kendine özgü anlamı ve kelimesi vardır. ( Bi bizde yok ne yazık ki!).

Kilo da mega da canti de giga da tera da deka da mili de nano da, hepsi de adlandırma terimidir, 10'un katlarını nitelerler ve her dilde de değişmezliklerini korurlar. Evrenseldirler.

Belki "byte" değiştirilebilir. 1 byte = 8 bit (bit: binary digit'in ingilzce kısaltması(!)dır). binary digit de ikilik sistemdeki rakamlardır. Buna göre karşılık bulunmak istenirse bulunur!

Gerçi daha ortada Java olsun, Pascal olsun C olsun; bu gibi dillerin, makine dili ile program dilleri arasındaki anlaşmayı sağlayabilecek Türkçe olanlarından yok ki!

zh4n
10-25-2007, 13:46
Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.


Onların hepsi terim. Metre gibi, gram gibi. Yani "atom, iyon, katot vs." gibi değil Oktay Sinanoğlu tarafından karşılıkları bulunmuş; çünkü onlar her dilde farklıdır, her dilde karşılığı vardır ve her dilde kendine özgü anlamı ve kelimesi vardır. ( Bi bizde yok ne yazık ki!).

Kilo da mega da canti de giga da tera da deka da mili de nano da, hepsi de adlandırma terimidir, 10'un katlarını nitelerler ve her dilde de değişmezliklerini korurlar. Evrenseldirler.

Belki "byte" değiştirilebilir. 1 byte = 8 bit (bit: binary digit'in ingilzce kısaltması(!)dır). binary digit de ikilik sistemdeki rakamlardır. Buna göre karşılık bulunmak istenirse bulunur!

Gerçi daha ortada Java olsun, Pascal olsun C olsun; bu gibi dillerin, makine dili ile program dilleri arasındaki anlaşmayı sağlayabilecek Türkçe olanlarından yok ki!


Bütün bu dediklerinizin farkındayım.Lakin diğer kelimeleri düzgün bir Türkçe ile konuşmaya dikkat ederken arada bu kelimeleri söylememiz bence abes kaçıyor.Terim oldukları için değiştirilemiyor madem bizlerde aramızda yada en azından yazı dilimizde bir kaşılık bulalım onu kullanalım istiyorum.Yani kabul ettirmemiz şart değil.