PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Pozisyon


Tanrıkut
12-17-2007, 20:03
Karşılaşmalarda kullanılan pozisyonun diğer lehçelerde karşılığı var mıdır? Yoksa ne kullanalım.

Oğuz Yabgu
12-17-2007, 20:21
Kazakça maç izlediğimde aklımda kaldığı kadarıyla "pozitsya" diyorlardı. Yani pozisyonun Rusçası. Kazakstan'da henüz futbol çok gelişmediği için pek maçlarını izlemedim.

Ben bu sözcük için bir öneride bulunabilirim. "gözalış" Yani gözün durumu alış biçimi gibi. Aslında Türkçedeki karşılığı "durum" oluyor sanırım ama bu tür alanlarda "durum" tam karşılayamayabilir. Gözalış ya da "gözalışı" aklıma geliyor. Ne kadar uygun düşer bilemiyorum.

1-

"Bu pozisyonda gol olur"

"Bu gözalışda gol olur"

2-

"Tehlikeli bir pozisyon"

"Tehlikeli bir gözalış/gözalışı".

3-

"O hangi pozisyondu?"

"O hangi gözalışdı?"

Gibi.. Konuyu görünce öyle aklıma geldi. Türk lehçelerinde bir kullanımı dikkatimi çekmedi ama belki olabilir. Bakmak lazım.

Mühendis
12-17-2007, 20:32
Mevki?

Tanrıkut
12-17-2007, 20:35
Gözalış güzel ama başka öneriler de varsa değerlendirelim.
Mevki konum.

Mühendis
12-17-2007, 20:39
doğru benim aklım başka yere gitti. Pozisyon yerine başka bir sözcük kullanıyordum. hatırlayabilirsem yazacağım.

Oğuz Yabgu
12-17-2007, 20:40
mevkinin anlamdaşı "konum" ve "orun" gibi sözcükler oluyor. Pozisyon ise eylem için tasarlanmış bir sözcük. Yani mevki sadece yer bildiriyor. Zaten yerine göre kullanılan bir sözcük mevki. Mesela "bu futbolcu hangi mevkide oynuyor" gibi.

Acele etmeye gerek yok. Arkadaşlar önerilerini sunacaklardır. "Gözalım" da olabilir.

zh4n
12-23-2007, 20:24
Tdk sözlüğüne göre tek kelime olarak 'konum' geçiyor.Bence de konum hem alışılmış bir kelime hemde sade.Dediğiniz gibi diğer arkadaşlarımızın fikirlerini dinledikten sonra karar verilmeli.Ama ben 'konum' diyorum.

Mühendis
12-24-2007, 12:18
Durum olabilir mi?

Tanrıkut
12-24-2007, 14:07
Durum,diğer pozisyon anlamlarını karşılıyor ama karşılaşmalarda kullanılan pozisyonu tam karşılamıyor.

kobali
04-19-2008, 12:57
Konum Çok güzel bir sözcük.

Oğuz Yabgu
04-27-2008, 01:09
Bana kalırsa "konum" anlamı bakımından maçlarda kullanılan "pozisyon" sözcüğünü her seferinde karşılamıyor. Konum durağan bir anlama sahip. Ama biz posizyonu maçlar için kullandığımızda "bir eylemin yaşandığı belirli bir zaman dilimi" olarak da düşünüyoruz. Pozisyonlu birkaç cümleyi "konum" la değitirdiğinizde bazılarının uymadığını görebilirsiniz. Belki ben yanlış düşünüyorum.

kobali
05-06-2008, 23:15
Pozisyonu anlık bir resim gibi düşünmemiz gerekir. Zaten duraganlığı anlatmak için söylenmektedir. Ör: gol pozisyonu, düşüş pozisyonu, makas vuruşu(röveşata) vs. Yani bir anı anlatmak için kullanıyoruz bence...

Oğuz Yabgu
05-11-2008, 20:50
O zaman "konum" sözcüğünü arkadaşlarımıza sunalım. Benim de aklıma yattı doğrusu. Diğer arkadaşlarımızdan da bu görüşü değerlendirmelerini rica ederim. Sonra da uygun görülürse dizgemize ekleyelim.

kobali
05-18-2008, 16:47
Benim seçimim konumdan yana. İlk oyu verdim.

delibasozi
05-19-2008, 15:00
Konum da Durum da zaten kullanılıyor. "İşyerindeki konumun ne/hangi konumdasın?", "tehlikeli bir durum/tehlike(gol, faul, atış) durumu" gibi.

Tabi bir de "pozisyon almak/vermek/yaratmak/değiştirmek/bulmak vs." gibi bir çok söz öbeği de var, yalnız düşünmemek gerek.

Oğuz Yabgu
05-19-2008, 23:14
Evet Delibasözi, konum tamamen oturmuyor ama başka bir şey türetemediğimiz için elimizde şimdilik sadece bu var. Biraz daha düşünmeliyiz sanırım.

kobali
05-21-2008, 19:29
Konum da Durum da zaten kullanılıyor. "İşyerindeki konumun ne/hangi konumdasın?", "tehlikeli bir durum/tehlike(gol, faul, atış) durumu" gibi.

Tabi bir de "pozisyon almak/vermek/yaratmak/değiştirmek/bulmak vs." gibi bir çok söz öbeği de var, yalnız düşünmemek gerek.


Çok yerinde bir saptama. Bu yüzden gözalış olmaz. Konum daha verimli bence.

Konum almak, konum vermek, konum yaratmak, konum değiştirmek sözcükleri fena değil. Arkadaşımızın dediği gibi kullanımda olduğunu da gözden kaçırmayalım.

Pozisyon anlık bir görüntüyü anlatır yani, bir resim gibi düşünelim. Bu yoldan yola çıkarak: Ansıllık, angörüm, görümanı, göran vs. gibi sözcükler üzerinde türetme yapılabilir. Gözalış kesilikle karşılamıyor canlar ama göralış da düşünülebileceklerin arasına girebilir diyorum.

Oğuz Yabgu
05-27-2008, 21:35
gör- fiil olduğundan "göralış" doğru olmaz. "Görü alış" denebilir. Bu da çok uygun düşmüyor tahminim. "Konum" daha çok "mevki" yle, yani futbolcu mevkileri anlamında kullanılıyor. Ama türetemezsek bunu önerebiliriz.

kobali
05-27-2008, 22:06
gör- fiil olduğundan "göralış" doğru olmaz. "Görü alış" denebilir. Bu da çok uygun düşmüyor tahminim. "Konum" daha çok "mevki" yle, yani futbolcu mevkileri anlamında kullanılıyor. Ama türetemezsek bunu önerebiliriz.


Burada görü alış demeye kalkılsa bile gör-ü alış taki e harfi sözcük o haliyle söylendiğinde ses düşmesine uğrar ve göralış olur. Doğru mu düşünüyorum?