PDA

Orijinalini görmek için tıklayınız : Günümüz Türkçesine Orkun Alfabesinin Uyarlanması


Oğuz Yabgu
01-22-2008, 22:45
Orkun alfabesi bazı yönleriyle günümüz Türkçesini henüz karşılamamaktadır. Çünkü bin yılı aşkın bir süredir kullanılmayan bu yazı, dilin değişim ve gelişimlerini takip edememiştir. Bu alfabenin değil, Türk Milleti olarak bizlerin bir eksiğidir. Kendi yazımıza karşı yaptığımız bu ihmalkarlığı artık bırakmalı ve günümüz Türkçesine uyarlama girişimlerini başlatmalıyız.

Günümüz Türkçesine göre eksik noktalar

1. c,ğ, f, h, j, v seslerinin bulunmayışı

*Bütün C sesleri, eski Türkçede Ç olarak bulunmaktaydı. Bu sebeble Orkun yazısında C sesi bulunmuyordu. Şen - Çin / Gözcü - Közçü

* Ğ sesi Eski Türkçede G olarak bulunuyordu. Bu sebeple Ğ sesinin bir karşılığına gereksinim duyulmamıştı. Dağ - Tag / Sağ - Sag

* F sesi Türkçede bulunmazdı. Bu ses Türkçe kelimelerde P olarak söylenirdi. Bu yüzden F'ye bir karşılık üretilmemişti. Öfke - Öpke

* H sesi eski Türkçede yoktu. Bu ses eskiden genellikle "K" sesiyle bulunurdu.
Hakan - Kagan / Hekim - Otaçı, bakşı

* V sesi Türkçede B ya da sözcük ortasinda bazen G olarak söyleniyordu.
Ev - Eb / Kavun - Kagun

2. Noktalama işareti sadece sözcük veya sözcük guruplarını ayıran iki nokta üst üsteydi ( : )

3. Yazım Kurallarında belirttiğimiz kuralların bir kısmı, günümüz Türkçesinde sorunlar yaratabilir. Özellikle bazı ünlü seslerinin kurallarda olduğu gibi yazılmayışı gibi. Günümüz Türkçesinde ünlü seslerin daha çok yazılması gerekebilir.

Bizler bu sorunlar hakkında da uğraşabileceğiz.

Oğuz Yabgu
01-22-2008, 23:35
Tonyukuk...
Ağelinde bu harfleri kullanırken dikkat edelimmi sence?
Veya doğru kelimeleri mi seçelim , fikrin nedir?
Yani ,"ağeli" kelimesinde bile "ğ" harfi var...

Bunun yanında "şapkalı a" vardı bilgisayar çıkmadan önce...onun hikayesi nedir?

paylaşımların için teşekkürler:)


Günümüz Türkçesinde bulunan bütün harfleri artık kullanmalıyız Dolunaydol. Çünkü bazı sesler Türkçenin doğal gelişimi içinde oluşmuştur: Ğ, C, V, F gibi.

H ve J sesleri ise genellikle yabancı dillerden giren sözcükler vasıtasıyla dilimizde bulunurlar. Ama sonuçta bu sesler dilimize yerleştiği için hepsini kullanmalıyız elbette.

Şapkalı a ( â ) sesi dilimize Arapça kökenli sözcüklerin bir getirisiydi. Milât, âbide, hâl gibi.. Aslında mevcut olan Arapça sözcüklerde kullanılması gerekir. Çünkü Kar ve kâr da olduğu gibi karışmalar söz konusu olabilir. Sizin gibi arkadaşlarımız, dostlarımız olduktan sonra bu paylaşımların değeri oluyor. Sizler sağolun..

Oğuz Yabgu
01-23-2008, 00:02
W harfi Türk dilinde var olmadığı için bu harfin Türkçe sözcüklerde kullanılması son derece yanlıştır tabi. Bunu kullananlar çoğunlukla özenti kişiliklerdir. X, W gibi harflerin kullanılmasına elbette karşı çıkmalıyız.

afrasiyab
03-30-2008, 17:08
Merhaba.. Orkun abc mizle ilk yazımı yazmak için deneme yapıyorum. Herkese sevgi ve selamlar

Oğuz Yabgu
04-10-2008, 02:36
Çok mutlu olduk! Aramıza hoş geldiniz.

Yakamoz
04-24-2008, 01:01
c,ğ, f, h, j, v seslerinin bulunmayışı

dilimizde olumsuz bir gelişme evet amabir kere olmuş ve bunlarla çok yeni kelime türetilmiştir yani bunları yoketmekmümkün değil artık


X, W gibi harflerin kullanılmasına elbette karşı çıkmalıyız

bu da olumsuz bir gelişme ama burada erken davranıp karşı çıkmalıyız - x w q gibi harfleri erkenden durdurmalıyız

Oğuz Yabgu
04-26-2008, 01:33
Evet, haklısınız. Bize düşen görev, dilimize yerleşmemiş olan yabancı sözcüklere ve harflere karşı sağlam bir duruş göstermektir. Karşılaşılan yabancı terimler ya da sözcüklerle karşılaşıldığında Türkçesini o süreç içinde üretmemiz gerekiyor.

Yakamoz
04-26-2008, 11:23
Evet, haklısınız. Bize düşen görev, dilimize yerleşmemiş olan yabancı sözcüklere ve harflere karşı sağlam bir duruş göstermektir. Karşılaşılan yabancı terimler ya da sözcüklerle karşılaşıldığında Türkçesini o süreç içinde üretmemiz gerekiyor.

doğru ama ne yazık ki TDK bu konuda bize pek de yardımcı olmuyor :( yabancı kelimeler ülkeye girdikten sonra, dilimize girdikten sonra adamlar karşılık aramaya başlıyor ve sadece bu konuda geç kalınmıyor...karşılığı bulunan kelimenin kullanımınına hatta kendileri devam ediyor ve bulunan karşılık sadece sözlükte kalıyor: yabancı kelime ve harflere karşı duruş ancak ZAMANINDA karşılık türetmek ve yabancı kelimenin dilimize oturmadan türettiğimiz kelimeyi ilk önce kendimiz kullanmak ve diğerlerini heveslendirip bu kelimeyi yaymak >> sadece ve sadece o zaman başarılı oluruz

örnek: ben TDK'nın sitesine bir zaman önce ziyaret ettiğimde alt tarafında belgeç kelimesini değil de faks kelimesini gördüm ama TDK'nın kendi sözlüğünde faks kelimesine karşılık belgeç, belgegeçer yazıyor; ben bunun üzerine TDK'nın kendisine ağiletisi (e-posta) gönderdim ve bunu düzeltmelerini istedim ve sonradan düzeltme gerçekleşti >> bu örnekle göstermek istediğim şey sadece işin yabancı kelimeye karşılık kelime türetmesiyle bitmemesi...türetilen kelimeyi de kullanıp yaymak gerek!!