Türkçü Toplumcu Fikirmeydanı  

Geri git   Türkçü Toplumcu Fikirmeydanı > Türkçe > Yabancı Türkçe Karşılıklar

Cevapla
 
Seçenekler Tarz
Eski 09-03-2007, 17:09   #1
KünAy
Konuk
 
İletiler: n/a
Varsayılan Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Bu konuda bir-iki ufak araştırma yapıp kendi ağelimize eklemek istedim.

BitTorrent: VeriSeli

Seeder: Gönderen

Leecher: İndiren

Uploader: Yükleyen veya Yükleyici

Upload: Yüklemek

Tracker: Takipçi

Client: İstemci

PRINTER : YAZICI

Blacklist(ed): Yasaklı

Ratio: Oran

ONLINE : ÇEVRİMİÇİ

VERSİYON : SÜRÜM, UYARLAMA

DİZAYN : TASARIM

DRIVER : SÜRÜCÜ

DATA : VERİ

Database : Veritabanı

SAVE ETMEK : KAYDETMEK

PRINT OUT : ÇIKTI

ANALİZ : ÇÖZÜMLEME

KRİTER : ÖLÇÜT

PART-TİME : YARI ZAMANLI

PESİMİST : KARAMSAR

EMPOZE ETMEK : DAYATMAK

EKSTRA : FAZLADAN

İMİTASYON : TAKLİT

OPTİMİST : İYİMSER

ADİSYON : HESAP FİŞİ

ANONS ETMEK : DUYURMAK

BODYGUARD : KORUMA

DOKÜMAN : BELGE

İZOLASYON : YALITIM

PREZANTASYON : SUNUM

FINISH : BİTİŞ, VARIŞ

DOWNLOAD ETMEK : İNDİRMEK

MONOTON : TEKDÜZE

KONSENSUS : UZLAŞMA

FULL : TAM, DOLU

EMERGENCY : ACİL

AMBİYANS : HAVA, ORTAM

İLLEGAL : YASADIŞI

TIMING (Tayming) : ZAMANLAMA

CATERING : BÖLÜM

REVİZE ETMEK : YENİLEMEK

GLOBAL : KÜRESEL

SEMPATİK : SEVİMLİ, CANAYAKIN

SECURITY : GÜVENLİK

ELİMİNE ETMEK : ELEMEK

OBJEKTİF : NESNEL, TARAFSIZ

DEKLARE ETMEK : BİLDİRMEK

STAR : YILDIZ

PERSPEKTİF : BAKIŞ AÇISI

ENTEGRE OLMAK : BÜTÜNLEŞMEK

NICK NAME : TAKMA AD

PARTNER : EŞ

OKEYLEMEK : ONAYLAMAK

ANTİPATİK : SEVİMSİZ, İTİCİ

MANTALİTE : ANLAYIŞ, ZİHNİYET

EXIT : ÇIKIŞ

CHECK ETMEK : KONTROL ETMEK

FEEDBACK : GERİBİLDİRİM

FULL-TIME : TAM GÜN

KOORDİNASYON : EŞGÜDÜM

ABSÜRT : SAÇMA

ADAPTE OLMAK : UYUM SAĞLAMAK

LAPTOP : DİZÜSTÜ, DİZÜSTÜ BİLGİSAYAR

PROVOKE ETMEK : KIŞKIRTMAK

JENERASYON : NESİL, KUŞAK

START ALMAK : BAŞLAMAK

CENTER : MERKEZ

RELAX OLMAK : RAHATLAMAK

E-MAIL : E-POSTA

KOMÜNİKASYON : İLETİŞİM

CV : ÖZGEÇMİŞ

OKEY : TAMAM

TREND : EĞİLİM

SPONTANE : KENDİLİĞİNDEN

LİNK : BAĞLANTI
  Alıntı ile Cevapla
Eski 09-04-2007, 00:13   #2
Oğuz Yabgu
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Jul 2007
İletiler: 512
Oğuz Yabgu - MSN üzeri İleti gönder
Varsayılan Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Özellikle "Otomatik" sözcüğüne bir karşılık bulunması mutluluk verici bir şey. Yalnız bir kaygımı bildirmek isterim. Ben Türkçede özellikle son zamanlarda yaygınlaştırılan -sel, -sal eklerini çok doğru bulmuyorum. Yeni Türkçe kelimeler türetirken olabildiğince bu eklerin kullanılmaması taraftarıyım.

Otomatik sözcüğüne karşılık "özdevimsel" önerilmiş. Bunun yerine "özdevimli" kullanışını önersek nasıl olur sizce? Sanırım "Devinim" sözcüğünden yararlanılmış.
__________________
Ben Oğuz Yabgu ertim. Amtı körteçi siz, Tonyukuk boltım! Kök Türk'ke tarkat kılıntım : )
Oğuz Yabgu isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 09-04-2007, 03:58   #3
ASLIM
Konuk
 
İletiler: n/a
Varsayılan Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Alıntı:
KünAy Rumuzlu Üyeden Alıntı İletiyi göster
"Devinim" den yola çıkarak bir sözcük türetilmesi gayet güzel bence. Karşıma çok çıkan bu sözcüğe güzel ve anlamlı bir karşılık olmuş, kafamda daha iyi şekilleniyor "devinim" sözcüğü ile "otomatik-sel,-man" şeklinde kullanılan ifadeler. Gözünü seveyim Türkçenin.

Evrenkentte edebiyat hocamda -sel, -sal eklerinin varlığından rahatsızdı şu anda anlattığı şeyleri çok iyi hatırlayamıyorum. Bu konuda tekrar hatırlatmak için ve bilgilendirmek için -sel, -sal eklerinin rahatsız eden taraflarını açıklarsanız sevinirim.
Bize Türkolojide söylenen "-sel/-sal ekinin bir iki örnek dışında dilimizde yer almadığı ve günümüzdeki pek çok kullanımın ve türetimin yanlış olduğu idi.. Örneğin; Eski Türkçe "kumsal < kum-sal" sözcüğü, "kumun bulunduğu yer" anlamına kullanılırken, günümüzdeki kullanımlar, adı geçen eki, " hakik-i , mill-i " örneklerinde geçen Arapça nispet -i' si durumuna sokmuştur...

Dilde -yanlış da olsa- uzun bir süre içinde kullanılıp yaygınlaşan biçim ve sözcükler, dilin doğal yapısı içine kabul edilirler; ama -sel/-sal eki -bu çerçevede- bilim çevrelerinde kabul görebilmiş bir ek olamamıştır henüz...

İlginize... Sevgilerimle..
  Alıntı ile Cevapla
Eski 09-04-2007, 19:06   #4
Oğuz Yabgu
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Jul 2007
İletiler: 512
Oğuz Yabgu - MSN üzeri İleti gönder
Varsayılan Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Aslım'ın da belirttiği gibi -sel, -sal ekleri işlek Türkçe bir ek değildir. Hatta bugün kullanıldığı gibi (nispet eki halinde) hiç bir dönemde böyle bir ekimiz olmamıştır. Bugün nispet eki göreviyle kullandığımız "-sel, -sal" ekleri Fransızca kökenlidir. Türkçemize ait bir ek olmamaktadır. Hatta Türkçede nispet ekine gerek bile yoktur aslında.

Askerİ Hastene = Asker Hastanesi (Yani nispet eki yerine Türkçede tamlanan ek almaktadır.

Bazı oturmuş sözlerdeki -sel, -sal eklerine birşey demiyorum artık ama(bilimsel) yeni türetilen sözcüklerimizde Türkçe yapım ekleri kullanmanın çok daha güzel olacağını düşünüyorum. İnşallah kafaları fazla karıştırmadan anlatabilmişimdir
__________________
Ben Oğuz Yabgu ertim. Amtı körteçi siz, Tonyukuk boltım! Kök Türk'ke tarkat kılıntım : )
Oğuz Yabgu isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 09-08-2007, 17:56   #5
ASLIM
Konuk
 
İletiler: n/a
Varsayılan Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Rica ederiz
Genel olarak söylenmesi gereken, hiçbir dilin "arı" olmadığıdır... Nasıl ki bir millet, varlığını, diğer kültür ve medeniyetlerden de beslenerek, çeşitlendirerek sürdüregeliyorsa, bir dil de aynı biçimde gelişir ve korur varlığını... Aslolan, özünü kaybetmemiş olmasıdır..
Daha önce;
"Dilde -yanlış da olsa- uzun bir süre içinde kullanılıp yaygınlaşan biçim ve sözcükler, dilin doğal yapısı içine kabul edilirler; ama -sel/-sal eki -bu çerçevede- bilim çevrelerinde kabul görebilmiş bir ek olamamıştır henüz..." demiştim.. Bu konuda ilgili kişilerin göstereceği duyarlılıkla, Arap. nisbet -i ' si yerine kullanılan -sal/-sel ekini dilimizden temizleyip, dilimizin, bu ihtiyaca cevap veren özelliklerini ön plana çıkarabiliriz...
  Alıntı ile Cevapla
Eski 10-19-2007, 12:02   #6
Türk'ÇE
Yönetici
 
Türk'ÇE - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Jul 2007
İletiler: 1,840
Varsayılan Ynt: Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Soru cevap bölümünde yanıtladık ama sözlüğümüze de ekeleyelim;

Referandum= Halk oylaması (TDK)
__________________


"Biz bu zulmetler içinden çıkarız bir gün olur;
Şarka garba yıldırımlar çakarız bir gün olur.

Kara bulutlar içinden parlayıp şimşek atar,
Gök gürler, dolular yağar; bakarız bir gün olur.

Kafkas, Buhara, Kırım'dan çevrilen hisarları,
Vurur millî külünk ile yıkarız bir gün olur.

Türkistan'ın güneşinden alırız bir kıvılcım;
Cehennem olur cihanı yakarız bir gün olur.

Anadol'dan Hindistan'a geçeriz Temür gibi,
Himalaya dağlarını çalkarız bir gün olur.

Dağıstan, Kırım, Kazan'ı; İran, Turan, Kaşgar'ı,
İttihadın zinciriyle sıkarız bir gün olur.

Bizi boğmak için yurda akan acı selleri,
Dinimizin kuvvetiyle tıkarız bir gün olur.

Türk doğarız, Türk gezeriz, Türk yaşarız dünyada;
Devrilen Moskof elinden çıkarız bir gün olur.

Der Zülâlî, Volga, Tuna, Ceyhun, Araslar gibi
Tuğyan eder deryalara akarız bir gün olur."
Türk'ÇE isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 10-19-2007, 23:01   #7
Oğuz Yabgu
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Jul 2007
İletiler: 512
Oğuz Yabgu - MSN üzeri İleti gönder
Varsayılan Ynt: Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Alıntı:
KünAy Rumuzlu Üyeden Alıntı
Açıklamalarınız için teşekkür ederim. Bilgi verici oldu benim için. Anladığım kadarıyla -sel -sal ekine Türkçe de gerek yok zaten bunun kendi içinde karşılığı var.

Bir şey daha sormak istiyorum; biz bu -sel, -sal ekini benimseyip bizimmiş gibi davranırsak ne olur peki? Türkçe kazanım mı elde eder yok sa kendi içinde var olan yapılardan yoksun kalıp doğru kulalnılmasından uzaklaşır mı?
Bizimmiş gibi davranmanın şöyle bir sakıncası olabilir. Türkçede İsimden fiil, isimden isim, fiilden isim, fiilden fiil yapabilen türde çok sayıda yapım ekimiz mevcuttur. Ve her yapım eki kendine özgü ayrı bir anlam kazandırır. Eklendikleri sözcüğe aynı şekilde etki eder. Yani dilin içinde anlam bütünlüğü sağlanarak herkes tarafından ilk duyulduğunda bile anlaşılması mümkün olur. Yabancı yapım ekleri bu düzeni bozduğu için dilin içindeki anlam bütünlüğü zarara uğrayabilir. Yani dilin yapısı bozulur. Biz pek çoğu aynı olan bu yapım ekleriyle, çok eski Türkçe sözcüklerin (bugün kullanılmayan) ne demek olduğunu çıkartabiliyoruz. Türkçedeki bu sağlamlığı aşındırmamakta yarar görüyorum.
__________________
Ben Oğuz Yabgu ertim. Amtı körteçi siz, Tonyukuk boltım! Kök Türk'ke tarkat kılıntım : )
Oğuz Yabgu isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 10-24-2007, 18:13   #8
zh4n
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Oct 2007
İletiler: 105
zh4n - MSN üzeri İleti gönder
Varsayılan Ynt: Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.
__________________
'' Bir ağaçtan bir milyon kibrit çıkar,bir kibrit bir milyon ağacı yakar&nbsp; ''
zh4n isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 10-25-2007, 00:17   #9
delibasozi
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Oct 2007
İletiler: 107
Varsayılan Ynt: Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Alıntı:
zh4n Rumuzlu Üyeden Alıntı
Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.
Onların hepsi terim. Metre gibi, gram gibi. Yani "atom, iyon, katot vs." gibi değil Oktay Sinanoğlu tarafından karşılıkları bulunmuş; çünkü onlar her dilde farklıdır, her dilde karşılığı vardır ve her dilde kendine özgü anlamı ve kelimesi vardır. ( Bi bizde yok ne yazık ki!).

Kilo da mega da canti de giga da tera da deka da mili de nano da, hepsi de adlandırma terimidir, 10'un katlarını nitelerler ve her dilde de değişmezliklerini korurlar. Evrenseldirler.

Belki "byte" değiştirilebilir. 1 byte = 8 bit (bit: binary digit'in ingilzce kısaltması(!)dır). binary digit de ikilik sistemdeki rakamlardır. Buna göre karşılık bulunmak istenirse bulunur!

Gerçi daha ortada Java olsun, Pascal olsun C olsun; bu gibi dillerin, makine dili ile program dilleri arasındaki anlaşmayı sağlayabilecek Türkçe olanlarından yok ki!
__________________
Başka dile benzemez annenin sesi..<br />Her sözün, ararsan vardır Türkçesi..<br /><br />Köpeklerimize hep Amerikan isimleri koyduk!
delibasozi isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Eski 10-25-2007, 13:46   #10
zh4n
Senior Member
 
Üyelik tarihi: Oct 2007
İletiler: 105
zh4n - MSN üzeri İleti gönder
Varsayılan Ynt: Sanalağda Çok Kulalnılan Yabancı Terimlere Türkçe karşılıklar

Alıntı:
delibasozi Rumuzlu Üyeden Alıntı
Alıntı:
zh4n Rumuzlu Üyeden Alıntı
Gerçekten güzel bir çalışma olmuş.Benimde araştırdığım fakat bulamadığım bir kaç sözcük var.Araştırma sonuçlarıma göre; terim oldukları için Türkçe karşılıkları zor.Bir de sizler iglinenirseniz sevinirim. Sözcükler ; Byte,Kilobyte,Megabyte,Gigabyte,Terabyte.
Onların hepsi terim. Metre gibi, gram gibi. Yani "atom, iyon, katot vs." gibi değil Oktay Sinanoğlu tarafından karşılıkları bulunmuş; çünkü onlar her dilde farklıdır, her dilde karşılığı vardır ve her dilde kendine özgü anlamı ve kelimesi vardır. ( Bi bizde yok ne yazık ki!).

Kilo da mega da canti de giga da tera da deka da mili de nano da, hepsi de adlandırma terimidir, 10'un katlarını nitelerler ve her dilde de değişmezliklerini korurlar. Evrenseldirler.

Belki "byte" değiştirilebilir. 1 byte = 8 bit (bit: binary digit'in ingilzce kısaltması(!)dır). binary digit de ikilik sistemdeki rakamlardır. Buna göre karşılık bulunmak istenirse bulunur!

Gerçi daha ortada Java olsun, Pascal olsun C olsun; bu gibi dillerin, makine dili ile program dilleri arasındaki anlaşmayı sağlayabilecek Türkçe olanlarından yok ki!
Bütün bu dediklerinizin farkındayım.Lakin diğer kelimeleri düzgün bir Türkçe ile konuşmaya dikkat ederken arada bu kelimeleri söylememiz bence abes kaçıyor.Terim oldukları için değiştirilemiyor madem bizlerde aramızda yada en azından yazı dilimizde bir kaşılık bulalım onu kullanalım istiyorum.Yani kabul ettirmemiz şart değil.
__________________
'' Bir ağaçtan bir milyon kibrit çıkar,bir kibrit bir milyon ağacı yakar&nbsp; ''
zh4n isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
Cevapla

Seçenekler
Tarz

Yetkileriniz
Konu Açmaya Yetkiniz Yok
Cevap Yazma Yetkiniz Yok
Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
İletinizi Değiştirme Yetkiniz Yok

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodu Kapalı

Fikirmeydanı Kuralları
Hızlı Erisim


24 Saatlik Zaman Dilimi +2. Şuan Saat: 07:41.


vBulletin® Sürüm 3.8.4
Telif ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Türkçü Toplumcu Ağalanı'nın tüm hakları Türk Milleti'ne aittir. Kaynak göstererek alıntı yapmak serbesttir.
Türkçü Toplumcu Fikirmeydanı
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56